ترجمة «صيف حار وقصص أخرى» للروائي الصيني يوهوا

بعد ترجمته لأكثر من عمل روائي للكاتب الصيني مويان الحاصل على نوبل للآداب عام 2012 ، وأكثر من عمل روائي ليوهوا عن لغات أخرى، عمل المترجم الاكاديمي حسانين فهمي حسين على ترجمة «صيف حار وقصص أخرى» عن دار صفصافة للروائي الصيني يوهوا. وتعد هذه أول ترجمة عربية من الأعمال القصصية للروائي والقاص الصيني يوهوا مباشرة عن الصينية، وذلك بعد رواياته الثلاث “على قيد الحياة”، «اليوم السابع» و»مذكرات بائع الدماء». وقد قدم يوهوا ست مجموعات قصصية تجمع بين القصة والرواية القصيرة، ترجم عدد كبير منها إلى اللغات الأجنبية.
.يؤكد المترجم في تقديمه لقصص يوهوا أن مجموعة «صيف حار وقصص أخرى» تعتبر الجزء لأول من «الأعمال القصصية المختارة» ليوهوا والتي صدرت طبعتها الصينية عن دار أدب الشعب الصينية للنشر في يناير 2017، في مجلد يجمع بين دفتيه إحدى وعشرين قصة من أهم أعمال الكاتب القصصية.
ويشتمل هذا الجزء على الترجمة العربية لعشر قصص تمثل مرحلة مهمة في مشوار يوهوا الأدبي، كتبها خلال الفترة 1986-1997، سجلت جانباً مهماً من مشواره الحياتي والإبداعي، وهو اهتمامه بتصوير الواقع الصيني وهموم المواطن العادي ومآسي الإنسان البسيط ومعاناته من أجل العيش، فيما تعد ثنائية الحياة والموت، ذكريات الطفولة، العنف وغيرها تيمات رئيسة في أعماله هذه.
كتابات يوهوا متأثرة بشكل واضح بواقعية لوشون النقدية، فقد ترك يوهوا دراسة الطب ليدرس الأدب، إيماناً منه بأن الإنسان الصيني في عصره «مطلع القرن العشرين» كان بحاجة إلى العلاج النفسي والروحي أكثر من حاجته إلى علاج الجسد، ليسير على نهج الرائد لوشون ، كما نجد في قصصه تأثرا كبيرا بما قرأه من أعمال لكتاب عالميين أمثال: كافكا، والروائي الياباني صاحب «الجميلات النائمات» ياسوناري كاواباتا، الذي يقول عنه يوهوا «خلال فترة خمس إلى ست سنوات تتلمذت فيها على أعمال ياسوناري كاواباتا، تعلمت منه كتابة التفاصيل وكيفية التعبير عنها في العمل الأدبي».


بتاريخ : 20/04/2017