محمد لعرابي ينتقي من هذا العالم «الطين والغيم»

تصدر قريبا عن دار «خطوط وظلال» بالأردن، مختارات شعرية مترجمة من طرف الشاعر المغربي محمد عرابي اختار لها عنوان «»الطين والغيم»، والذي سبق أن صدرت له أربعة دواوين شعرية هي: من غير أن يمسه الماء، محرك الدمى، تجربة الليل، وفراش ذبح.
كتب الشاعر صالح لبريني : «محمد العرابي من شعراء التسعينيات، وصوت شعري متفرد في كتابة نص شعري ضارب في جذور الاختلاف، بعيدا عن المطابقة، ينسج تجربته الشعرية بإبرة متخيّل متعدّد الروافد والينابيع، لذا تحسّ، وأنت تقرأ أعماله الشعرية التي أصدرها، بفرْق ظاهر بينه وبين مجايليه.
يكتب نصوصه الملحمية بنّفَس الشعري محموم بنار الاحتراق، حيث العوالم الشعرية تؤثّثها رؤى شعرية «تقرب البعيد وتبعد القريب». إضافة إلى هذا فهو مترجم محنّك من لغة موليير لتجارب شعرية غير مُلتفَت إليها في الثقافة العربية، ومن هذه الترجمات كتابه «الطين والغيم مختارات شعرية عالمية « الذي سيصدر عن دار خطوط بالأردن».


بتاريخ : 29/09/2020

أخبار مرتبطة

روني شار يقول بأن على الشاعر أن يستيقظ قبل أن يستيقظ العالم لأن الشاعر حافظ وجوه الكائن اللانهائية.شعراء أساسيون مثل

رَفَحْ جرحٌ أخضرُ في مِعْصم غزَّةَ، وَنَصْلٌ في خاصرة الريحِ. ماذا يجري؟ دمُ عُرسٍ يسيلُ أمْ عروسُ نِيلٍ تَمْضي، وكأنَّ

– 1 – هل الرمز الشعري الأسطوري ضروري أو غير ضروري للشعر المغربي؟ إن الرمز الأسطوري، اليوناني، خاصة، غير ضروري

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *